Logos Multilingual Portal

Select Language



Elie Wiesel (1928)

Elie Wiesel was born in 1928 in the town of Sighet, now part of Romania. During World War II, he, with his family and other Jews from the area, were deported to the German concentration and extermination camps, where his parents and little sister perished. Wiesel and his two older sisters survived. Liberated from Buchenwald in 1945 by advancing Allied troops, he was taken to Paris where he studied at the Sorbonne and worked as a journalist.
In 1958, he published his first book, La Nuit, a memoir of his experiences in the concentration camps. He has since authored nearly thirty1 books some of which use these events as their basic material. In his many lectures, Wiesel has concerned himself with the situation of the Jews and other groups who have suffered persecution and death because of their religion, race or national origin. He has been outspoken on the plight of Soviet Jewry, on Ethiopian Jewry and on behalf of the State of Israel today2.
Wiesel has made his home in New York City, and is now a United States citizen. He has been a visiting scholar at Yale University, a Distinguished Professor of Judaic Studies at the City College of New York, and since 1976 has been Andrew W. Mellon Professor in the Humanities at Boston University where he teaches "Literature of Memory." Chairman of the United States Holocaust Memorial Council from 1980 - 1986, Wiesel serves on numerous boards of trustees and advisors.
 


a béke nem Isten ajándéka teremtményei számára, hanem az emberek ajándéka egymás számára
a paci non iè un rialu ca Dio fici all\'omini, iè un regalu ca lì omini fannu a iddi stissi
a pasc no iè nu rial ca Dio fasc all\'omn, iè nu rial ca l\'omn fann a idd stess
a paxe a no l\'è un regallo che o Segnô o fa a-i òmmi, o l\'é un regallo che i òmmi se fan à lô
a paz não é uma dádiva de Deus aos homens, é uma dádiva dos homens a si mesmos
a paz no ye un presén que Dios fa a ros omes, ye un presén que ros omes se fan a si mesmos
a paz non é un don que Deus fai ás súas criaturas, é un don que nos facemos os uns aos outros
a paz non é un don que Deus fai ás súas criaturas, é un don que nos facemos os uns aos outros
ar peoc\'h n\'eo ket prof an aotrou Doue d\'e grouadurien. Ur prof eo hag a roomp an eil d\'egile
ashtî diyarîyek nîye le xudawe bo bendekanî, ashtî diyarîyeke le layen êmewe bo yektirî
ashtî ne diyarîyeka xudê ye ji bo bendeyên xwe, Ashtî diyarîyeka meye ji bo hevûdû
bakea ez da Jainkoak gizakiei egindako oparia, gizakiek euren buruari egiten diotena, baizik
barış Tanrı\'nın yarattıklarına armağanı değil bizim birbirimize armağanımızdır
beken kleur. Afzijdigheid steunt de onderdrukkker, nooit het slachtoffer. Zwijgen bemoedigt de beul, nooit de gepijnigde
ciapa pusisiù. Restà neutral l\'è aidà el catif e mja la so vitima- El silensio el ghe dà \'na mà al tururadur, mja a chel che j\'a ciapa
cymerwch ochr. Mae aros yn niwtral yn helpu\'r gormeswr, ac ni helpa\'r gormesedig byth. Mae tawelwch yn calonogi\'r arteithiwr, nid yr arteithiedig
dai mò, tò na puśisioṅ. Esar neutral al favuris sempar \'l opresor, mai quel ch\'a subis. Al silensi al dà sempar curaģ al turturador e minga al turturàa
de vrië ès nie iet wao Slivvenheïr lank on z\'n sjèpsele, de vrië ès wao ver mekaander gonne
decidat! Saver né d’ mì né ‘d tì fa senpar al şoch a dl’opresor, ma dla vitima. Al silensi l’incoragia senpar al torturador mai al tortutà
der Frieden ist kein Geschenk Gottes an die Menschheit, sondern ein Geschenk, dass die Menschen sich untereinander machen
dezîd bän da che banda stèr. La neutralitè la fà sänpr al Zûg dl opresåur mâi quall dla véttima. A stèr zétt t fè curâg’ al torturadåur e brîSa al torturè
ea pase no a xe un regàeo che Dio fa ai oòmeni, xe un regàeo che i òmeni fa a eòri stessi
ea pase no a xe un regàeo che Dio fa ai oòmeni, xe un regàeo che i òmeni fa a eòri stessi
engaia zaitezte; neutraltasunak zapaltzaileari egiten dio mesede beti, inoiz ez zapalduari; isiltasunak torturatzailea adoretzen du, inoiz ez torturatua
esi kāda pusē. Neitralitāte palīdz apspiedējam, nevis upurim. Klusēšana atbalsta mocītāju, bet nekad - mocīto
fii de partea cuiva. Neutralitatea ajută tiranul, niciodată victima. Liniștea încurajează pe cel care chinuie, niciodată pe cel chinuit
foglalj állást. A közömbösség mindig az elnyomónak és soha nem az áldozatnak kedvez. A hallgatás a kínzót ösztönzi és nem a kínzottat
freden är inte en Guds gåva till dem han skapat. Det är en gåva vi ger varandra
freden er ikke en Guds gave, men en gave fra mennesker til menneskeheden
i filìa en ene na ppanìri ca o Teò icànni sus àntrepu,ene na ppanìri ca i àntrepi icànnutte
is-sliem mhux xi rigal t’Alla lill-bnedmin: hu rigal li ahna naghtu lil xulxin
kies kant. Neutraliteit bevoordeel die onderdrukker, nooit die slagoffer nie. Swye moedig die folteraar aan, maar bemoedig nooit die gefolterde nie
la pace an l’è mia ‘n ragal che al Signor al fa ai om, ma l’ è an regal che i om is fa tra d’ lor
la pace non è un regalo che Dio fa agli uomini, è un regalo che gli uomini fanno a loro stessi
la pace nun é ´n regalo de Dio all´ommini, é ´n regalo che ce famo a noi stessi
la paix n\'est pas un don de Dieu à ses créatures. C\'est un don que nous nous faisons les uns aux autres - Elie Wiesel
la pas a l\'é pa un cadò ëd Nosgnor à soe creature. A l\'é un cadò ch\'i së foma \'l un \'l autr
la pas l\'è nò on regal che el Signor el fa a i òmmen, l\'è on regal che i òmmen se fann deperlor
la pas no es un regalo ke el dio da a los ombres, es un regalo ke los ombres se dan los unos a los otros
la pâs nol è un regâl che Diu al fâs ai omps, al è un regâl che i omps si fasin a lôr stes
la pase no xe un regalo de Sior Idio, xe un regalo che se femo noi a noi stessi
la pau no és un do de Déu a les seues criatures. És un do que ens fem els uns als altres.
la pau no és un do de Déu a les seves criatures. És un do que ens fem els uns als altres
la paz l\'è mja en regal che el Signur el ghé fa a j om; l\'è en regal che j om i se fa den per lur
la paz no es un regalo que Dios hace a los hombres, es un regalo que los hombres se hacen a sí mismos
la paz nun ye un don de Dieus pa las suas criaturas, ye un don que nosoutros nos damos
la paz nun ye un regalu que Dios fae a los homes, ye un regalu que los homes nos facemos
la pé n\'è pas on preseint que Diû fâ à sè créatoûre, l\'è on preseint que no no fasein lè z\'on âi z\'autro
la pês an n\'è mènga un regâl ed Dîo ai àmm, mo un regâl che i àmm is fân a sè stàss
la pèS la n é brîSa un regâl dal Sgnåur al såu cariatûr. L’é un regâl ch’a s fän nuèter, ón con cl èter
la pèsa la n\'è un righèl ca Dio a fà ma li omèn; l\'è un righèl ca li omén a fàn ma lòur istéss
mier nie je dar, ktorý dáva ľuďom Boh, je to dar, ľudí sebe samým
miers nav Dieva dāvana viņa radītajam; mieru mēs dāvinām paši cits citam
mír není dar Boha lidem, ale dar, který lidé přinášejí sami sobě
mir nije božji dar njegovim stvorovima, mir je poklon koji mi darujemo jedni drugima
nid rhodd Duw i\'w greaduriaid yw heddwch, ein rhodd i\'n gilydd ydyw
nie bądź obojętny. Postawa neutralna pomaga agresorowi, a nigdy ofierze, cisza jest dodaje otuchy oprawcy, a nie torturowanemu
pacea nu este un dar al lui Dumnezeu creaturilor sale. Este un dar pe care noi ni-l facem unul altuia
paco ne estas donaco de Dio al la homoj, sed donaco de la homoj al si mem
paqja nuk është dhuratë që Zoti u bën njerëzve, është një dhuratë njerëzit i bëjnë vetvehtes
partianiĝu. Neŭtraleco helpas subpremulon, neniam viktimon. Silento kuraĝigas turmentanton, neniam turmentaton
pas no ta un regalu di Dios na su kriaturanan, pas ta un regalu ku nos ta duna otro
pax donum quod deus hominibus dat non est, sed donum quod homines sibi ipsis dant
paz não é um dom de Deus para as suas criaturas.É um dom que fazemos uns aos outros
peace is not God\'s gift to his creatures, peace is our gift to each other
pigghia posizzioni. Non pigghiari pattitu aiuta sempri u\' mafiusu, je mai a vittima. U silenziu fa addivintari fotti chiddu ca fa i supicchiaríi, no chiddu ca î \'ssuppa
piglia posizziuni.La neutralità favorisci sempui l\'oppressuri,mai la vittima.Lu silenziu \'ncoraggia sempui l\'oppressori,nun lu torturatu
pija posisione. Ra neutraletà faurìsce siempre r\'oppressore e mai ra vittema. Ru silenziu \'ncoraggia tu turturatore nun ru turturatu
pija posizzione. La neutralità aiuta sempre l´oppressore, mai la vittima. Er silenzio incoraggio er torturatore, mai la vittima
pokój nie jest darem, który Bóg zrobił ludziom, jest darem, który ludzie robią sobie samym
prendi posizione. La neutralità favorisce sempre l’oppressore, mai la vittima. Il silenzio incoraggia sempre il torturatore, non il torturato
prenez position. La neutralité favorise toujours l\'oppresseur, jamais la victime. Le silence encourage toujours le tortionnaire, jamais le torturé
rahu ei ole kingitus Jumalalt, vaid inimeste endi kingitus üksteisele
rauha ei ole Jumalan lahja ihmisille, se on lahja jonka ihmiset antavat toisilleen
savit e tu pe du. Chom neptu a skoazell ar mac\'her, ha gwech ebet ne skoazell an hini mac\'het. Chom hep rannañ grik a ro kalon d\'ar bourevier, n\'eo ket d\'an hini boureviet
sei parteiisch. Neutralität hilft dem Unterdrücker, nie dem Opfer. Stille ermutigt den Quäler, nie den gequälten
sententiam alicuius sequere.Neutrius partis studium vexatori favet, numquam victimae.Silentium animum addit carnifici, numquam cruciato
sholem iz nit gots matone tu zayne bashefenishn, nor undzer matone eyner tsum andern
taika nėra dievo dovana savo tvariniams, taika yra mūsų dovana vieno kitam
take sides. Neutrality helps the oppressor, never the victim. Silence encourages the tormentor, never the tormented - Elie Wiesel
taraf tutun. Tarafsızlık baskı yapanların işine yarar, kurbanların değil. Sessizlik işkencecileri cesaretlendirir, işkence görenleri değil
tô mò \'na pusiziòun. Stêr neutrêl a favurèss sèimper l\'opressôr e mâi la vìttima. Al silèinzi al fà zôgh al torturadôr e mâi a chi l\'è turmintê
toi posissiòn, essare neutrai favorisse sempre l\'opressore mai quei che subisse, el siensio ghe da sempre corajo al torturatore e migà ai torturai
toma partido. A neutralidade axuda ó opresor, nunca á vitima. O silencio encoraxa ó torturador, nunca ó torturado
toma partíu. La neutraliá suporta al opresor, nunca al oprimíu. El silencia encouraxa al tormentador, nunca al atormentáu
tomar partido. La neutralidad ayuda al opresor, nunca a la víctima. El silencio alienta al verdugo, nunca al atormentado
tomar partido. La neutralidad ayuda al opresor, nunka a la viktima. El silensio enkoraja al djellat, nunka al atormentado
tomar partito. A neutralidá aduya ta l\'opresor, enxamás a ra bitima. O silenzio alienta a ro berdugo, enxamás a l\'atormentato
tome partido. A neutralidade ajuda o opressor, nunca a vítima. O silêncio encoraja o torturador, nunca o atormentado
tome partido. A neutralidade ajuda o opressor, nunca a vítima. O silêncio encoraja o torturador, nunca o torturado
tügkülen Dios ñi elunofiel ta pu che, feyti pu che may ta kishu ta ñi eluwken
tuma posishon. Neutralidat ta yuda e opresor, nunka e víktima. Silensio ta enkurashá e burdugo, nunka esun tormentá
vrede is geen Godsgeschenk aan de mensheid, maar een geschenk dat de mensen elkaar geven
vrede is geen Godsgeschenk aan de mensheid, maar een geschenk dat de mensen elkaar geven
vrede is nie God se gawe aan sy skepsels nie; dis \'n geskenk wat ons aan mekaar gee
vyberte si, na čí jste straně. Neutralita pomáhá utlačovatelům, utlačovaným nikdy. Ticho povzbuzuje mučitele, jejich oběti nikdy
\'a pace nun è nu rialo ca ddio fa a ll\'uommene, è nu rialo ca ll\'uommene se fanno a ppe lloro
\'a paci non è nu\' rigàlu chi Ddeu faci \'a l\'omani, ma è nu rigàlu chi l\'omani stessi si fannu
η ειρήνη δεν είναι το δώρο του Θεού στα πλάσματά του, είναι το δικό μας δώρο προς τον συνάνθρωπό μας
мир - это не дар Бога своим созданиям. Это подарок, который мы преподносим друг другу
мир није Божји дар његовим створењима. Мир је нешто чиме се међусобно обдарујемо
мирът не е дар божи, мирът е дар на всеки от нас за другия
не Бог дарує людям мир, люди самі дарують його одне одному
продемонстрируй позицию. Нейтралитет помогает угнетателю, а не жертве. Молчание ободряет мучителя, и никогда – мученика
נקוט עמדה. הניטרליות עוזרת למדכא, לעולם לא לקורבן. השתיקה מעודדת את המענה, לעולם לא למעונה
السلام ليس هدية الهية للبشر، بل هو هدية من الانسان للانسان
خذ موقفا، لأن الحياد لا يفيد إلا الطغاة، وليس الضحايا. يشجع الصمت القائم بالتعذيب لا الذي يتعرض له - إيلي فيزل
शान्ति भगवान की अपने बंदो के लिए भेंट नहीं है, वह तो एक-दूसरे के लिए हमारा तोहफ़ा है
和平不是上帝給人類的禮物,而是人類給他們自己贈送的禮物
和平不是上帝给人类的礼物,而是人类给他们自己赠送的礼物
平和は人類への神からの贈り物ではない。平和は、我々人類のお互いのための贈り物である。
어느 한 편에 서라. 중립은 압제자에 도움이 되지, 결코 그 희생자에 도움이 되지 않는다. 침묵은 괴롭히는 자들을 고무하지, 결코 괴롭힘을 당하는 사람을 돕지 못한다